Убийцей туроперейтинга станет маленький карманный переводчик, который точно распознает любые реплики....
Создатель Word Lens Отавио Гуд (Otavio Good) описывает свое творение как простой словарь с удобным интерфейсом. Однако не все так просто, как говорит Гуд. Этот самый «интерфейс» на вашем устройстве iOS скорее тянет на вашего личного переводчика.
Все, что вам нужно - просто направить вашу камеру на какой-либо текст, и он автоматически будет отображаться переведенным на ваш родной язык. Все это происходит в реальном времени, при этом не требуется подключение к интернету.
Эффект абсолютно магический. Подобный способ перевода текста может изменить индустрию словарей и разговорников для туристов. Приложение помогает туристам читать вывески, меню и брошюры, избегать неловких ситуаций и в целом лучше ориентироваться в незнакомой стране.
По мнению Гуда, этот сервис поможет людям лучше учить язык в естественных условиях, так как переводится каждое слово, что позволяет понять структуру построения фраз и предложений.
Сейчас Word Lens продается лишь в двух версиях по $9,99: Испано-английской и англо-испанской. Однако Гуд не исключает скорого распространения и на другие языки.
Успех приложению принесло видео на YouTube, в котором демонстрируются функции Word Lens. Видео тут же стало вирусным и разлетелось по всевозможным блогам и форумам. Однако небольшая проблема в том, что автор видео, брат Отавио, приукрасил само приложение в видеоролике, в связи с чем некоторые пользователи были разочарованы настоящим приложением после скачивания.
Word Lens не всегда переводит фразы с абсолютной точностью, к тому же зачастую требует четкой фокусировки на тексте и яркого освещения. В других условиях, например, при необычном шрифте или написанном от руки текстом, приложение не может работать нормально.
Тем не менее, вероятная причина ограниченных возможностей сервиса заключается в самом iPhone, характеристика которого пока не позволяют Word Lens работать с тем же успехом, что и на видео.
Сам Гуд сетует на недостаток мощи процессоров, которые откладывали выход приложения. Подобный сервис очень требователен к устройству, на котором он работает. Помимо этого Гуд столкнулся с тремя проблемами, связанными с переводом.
Во-первых, необходимо постоянно улучшать способность приложения к распознанию оптических символов на фото и видео. Во-вторых, пытаться обрабатывать стилизованные тексты с необычными шрифтами. В-третьих, сама технология машинного перевода еще далека от идеала, так что повышение качества такого перевода пока остается задачей для всей индустрии.
Отавио Гуд надеется, что в ближайшем будущем ему удастся расширить функциональность своего детища. В частности, он утверждает, что следующим иностранным языком в приложении станет французский, так как в нем также используются латинские символы. Для освоения более сложных языков, таких как японский или китайский, Гуд собирается нанять отдельных специалистов.
В планах компании также выпуск приложения и на других платформах, в частности Android, однако никаких дат или сроков пока не объявлено. Особые надежды Гуд возлагает на выход iPhone 5, технические характеристики которого должны позволить Word Lens наконец стать прорывом в области мгновенных переводов.
Источник: iBusiness
Источник: iBusiness
Комментариев нет:
Отправить комментарий